Akademik Tercümanlık Hizmetleri
Makalelerde Bütünlük Nasıl sağlanır?
Bir dilden hedeflenen diğer dile yazılı veya sözlü olarak yapılan çevirilere tercüme adı verilir. Farklı tercüme kategorileri vardır. Ancak hepsinde de amaç eksiksiz ve hatasız çeviriyi yaparak müşteri memnuniyetini sağlamaktır. İşte akademik tercüme de kesinlikle hata kabul etmeyen önemli çeviri kategorilerinden birisidir. Yabancı dillerde hazırlanan makale, tez, ödev, makale, yayın veya dergilerin Türkçeye veya diğer dillere çevrilmesi bu kategorinin en önemli kısmıdır. Bu çeviriler Türkçe ‘den diğer dillere de çevrilebilir.
Bilimsel Tezler İçin Çeviri
Makalelerde bütünlük sağlamak için hem ana dile hem de hedef dile hakim olmak gerekir. Metinlerdeki kelimelerin yanlış kullanılması, gramer veya dil bilgisi hataları bu bütünlüğün bozulmasında önemli bir etkiye sahiptir. Bu yüzden akademik tercüme hizmetlerinde yalnızca bu alanda donanımlı ve eğitimli tercümanlar çalışmaktadır. Tüm bu olumsuzluklar metini okurken bile keyifsiz hale getirir. Doğru yazılan bir metinin anlaşılması ve okunması da kolay olur. Bilimsel araştırma ve tezler tamamı ile tüm insanlığı ilgilendiren buluş ve önerileri kapsar. Bu yüzden çevirinin hatasız ve verilmek istenen mesajın açık bir şekilde verilmesi gerekir. Bunu da ancak o dillere hakim tercümanlar yapabilir.